人參=紅蘿蔔 10個猜不透的日文漢字

休閒消費

發布時間: 2017/01/19 18:21

最後更新: 2017/01/19 18:21

分享:

分享:

到日本旅遊,不懂日文看見漢字以為可以「估估下」?非也!日文中雖然不少漢字能透過中文字面推敲其意思,但仍有漢字的字面和日文字意是完全不同。

TOPick列出以下10個容易使人混淆的漢字,一起來加強「猜漢字」能力吧!

1. 汽車(きしゃ)

轉火車時看到「汽車時刻表」,以為去錯地方?日文漢字的汽車其實解火車,而中文的「汽車」換成日文,就變成「自動車」(じどうしゃ)了。

「汽車」不是汽車,而是火車。(相片來源:iStock)

2. 人參(にんじん)

在餐牌上看見人參不要以為有高級食材提供,日文的「人參」其實解作紅蘿蔔,而補身用的人參在日本有「御種人參」、「高麗人參」等多種說法,至於白蘿蔔的漢字就是「大根」(だいこん)。

「人參」是指紅蘿蔔,「大根」則是白蘿蔔。(相片來源:iStock)

3. 老婆(ろうば)

中文會用「老婆」稱呼自己的太太,不過日文裡的「老婆」是指老太太、上了年紀的女人,而自己的太太日文可說「家内」 (かない) 或者「妻」 (つま)。

4. 切手(きって)

看到時不要以為是「把手切掉」,日文漢字「切手」是「切符手形」的略語,有郵票的意思。

(相片來源:日本郵便局網站)

5. 手袋(てぶくろ)

看到手袋別以為有「包包」入手,日文漢字「手袋」其實指手套,而手套的日文則是「グローブ」。

6. 急須(きゅうす)

「急須」以日文來說並不是指非常趕急,而是解作小茶壺。

日文裡的「急須」是指小茶壺。(相片來源:iStock)

7. 丈夫(じょうぶ)

與「妻子」一樣,日文漢字「丈夫」也並非指「老公」,是解健康、強壯,而常見的「大丈夫」就是「沒問題、別擔心」的意思。向別人介紹自己的丈夫時,可說「夫」(おっと)。

8. 泥棒(どろぼう)

這個漢字解作小偷,而小偷也可分成種類,例如偷內衣褲的可叫「下着泥棒」(下着即內衣)、白拿人工不工作的叫「給料泥棒」。

9. 玉子 和 卵(たまご)

玉子和卵都可解作蛋,但兩者的意思有些分別。「卵」一般指未經煮食的生蛋,而煮熟了的蛋則叫「玉子」。

生蛋和熟蛋的日文漢字分別是「卵」和「玉子」。(相片來源:iStock)

10. 天井(てんじょう)

中文裡的天井一般指大廈中露天、用以採光的地方,但日文漢字「天井」其實指天花板。

【其他熱話】日本動畫潮語「モウマンタイ」原來是廣東話?

【其他熱話】日文新手1分鐘教學 日本掃貨要識「割引」

【其他熱話】自學日文好Easy 唱周杰倫《龍捲風》記五十音